Sergio Lonardi es un locutor con una notable habilidad para narrar documentales. Tal es asรญ, que su voz es elegida por los principales canales de TV internacionales para sus doblajes en idioma espaรฑol.
Su voz tiene un acento muy particular. Quien la escucha tendrรก dificultades para identificar a quรฉ paรญs pertenece el destacado locutor. Suena a colombiano, pero no tanto. Tiene ciertas modalidades expresivas que remiten a un castellano de Centroamรฉrica, pero no del todo. Inclusive, su voz se asemeja a las de acento โglobalโ propio de quienes habitan en Miami, sin embargo nunca residiรณ allรญ.
Es una voz distinguida y sumamente particular, cuyo intento de descripciรณn inevitablemente resultarรญa incompleto. Consonantes atenuadas, tonos pausados, y un ritmo de lectura uniforme pero con sutiles matices que convierten a la narraciรณn documental en una obra de arte. No es casual que varios canales de TV de alcance internacional lo contraten para prestigiar sus realizaciones audiovisuales. Uno de ellos es el canal alemรกn Deutche Welle, el cual suele subir a YouTube sus programas. Allรญ los espectadores dejan sus percepciones en los espacios interactivos. Por ejemplo en la casilla de comentarios del documental Los niรฑos de la calle en Filipinas, varios internautas dejaron plasmada su opiniรณn respecto de la narraciรณn realizada por Sergio Lonardi. โTu voz es de las mejoresโ, โun saludo cordial por el gran trabajo que realizasโ, โme fascina la vozโ, son algunas de las anotaciones. Son televidentes de Colombia, Mรฉxico y otros paรญses que plasmaron sus elogios. Otros comentarios expresan: โWow, siempre me gustaron tus narraciones en los documentalesโ, โla voz de este narrador es perfectaโ y โsoy mexicana y me encanta tu trabajo, es una voz y manera de narrar que te atrapaโ.
La calificaciรณn de los intervinientes en el foro, seรฑalan muy positivamente el aporte de esa voz al producto audiovisual. Precisamente, porque es un elemento central en la narrativa del contenido que se anhela presentar. La notable voz que cosecha numerosos aplausos, es de un argentino, nacido en un pequeรฑo pueblo entrerriano. En una charla con Nota al Pie, la destacada figura del doblaje cuenta detalles de su oficio.
Sergio, serรญa interesante que nuestros lectores puedan conocer sobre usted. ยฟPodrรญa contarnos dรณnde naciรณ, dรณnde vive actualmente y a quรฉ se dedica?
Nacรญ en enero de 1961, me criรฉ y eduquรฉ hasta los 18 aรฑos en Larroque, provincia de Entre Rรญos. Es un pueblo cercano a la ciudad de Gualeguaychรบ. Me vine a los 18 aรฑos a estudiar y a trabajar a Buenos Aires. Actualmente vivo en el barrio de San Telmo. Tengo 61 aรฑos. Soy locutor, actor de doblaje y docente de esas disciplinas.
ยฟCuรกndo y por quรฉ naciรณ su interรฉs por la locuciรณn?
Mi interรฉs por la locuciรณn creo que fue fomentado por el contexto, los estรญmulos y el lugar que me criรฉ en los aรฑos 60/70. Por citar algunas: una casa/taller con muchos dispositivos tecnolรณgicos de aquellas ยซnuevas ya viejasยป tecnologรญas. Entre ellas podemos contar la televisiรณn en blanco y negro, radios AM, instrumentos de mis hermanos mayores, mรบsicos semi-profesionales. Tambiรฉn la participaciรณn en propuestas teatrales vocacionales, y un etcรฉtera extensรญsimo.
ยฟQuรฉ estudios ha realizado en locuciรณn y doblaje?
Estudiรฉ en el ISER (Instituto Superior de Enseรฑanza Radiofรณnica), egresรฉ con el tรญtulo de Locutor Nacional en 1987. Previamente habรญa cursado dos aรฑos de la carrera de Comunicaciรณn Social en la Universidad de Lomas de Zamora en los aรฑos 1983/1984, la cual abandonรฉ al ingresar al ISER en 1985.
En cuanto al doblaje, cursรฉ la materia ยซDoblajeยป en ISER (con tecnologรญa muy rudimentaria, comparada con la actual). Comencรฉ al poco tiempo de haber egresado, doblando voces para spots publicitarios, grรกficas en pantallas de pelรญculas y tambiรฉn bolos menores. Luego vendrรญan los documentales y otros formatos.
Su carrera parece orientarse hacia la grabaciรณn de documentales. ยฟA quรฉ se debe esa elecciรณn?
Me gusta narrar documentales por su formato y forma de contar una historia. Ademรกs, porque no tienen la premura del exasperante ยซminuto-a-minutoยป, el ยซprime-timeยป, las ยซfake-newsยป, y el vรฉrtigo mediรกtico. Me gusta narrar historias ยซen offยป para la extensรญsima aldea global. Disfruto mucho hacerlo.
ยฟQuรฉ locutores admira?
La lista de locutores a los que admirรฉ y admiro es muy extensa. Algunos de generaciones anteriores (los inmensos Antonio Carrizo, Jorge Fontana, Hรฉctor Larrea). Tambiรฉn los ยซmodelos a seguirยป de nuestra generaciรณn (Juan AlbertoBadia, Fernando Bravo, Julio Lagos) y los maestros con los que me formรฉ (Profes del ISER). Destacรณ tambiรฉn mi primer Jefe de locutores en Canal 13, Roberto Alabes y por supuesto, Ernesto Fritz, mรญtico narrador de LaAventura del Hombre. ยกUf! … Tantos.
Pareciera que usted trabaja mรกs para el exterior que aquรญ en Argentina. ยฟEs asรญ? ยฟA quรฉ se debe eso?
No llevo una cuenta exacta sobre si trabajo mรกs para el exterior. Tambiรฉn le dedico bastante energรญa a mi trabajo como locutor (spots publicitarios, institucionales, actings, nuevas plataformas, audiolibros). Es una tarea que vengo realizando desde hace 35 aรฑos. La verdad es que no me lo planteo en esos tรฉrminos. Tendrรญa que poner un poco mรกs de foco en ello. Todo lo que sea trabajo es bienvenido. El hecho de trabajar mรกs para canales de otros paรญses se debe a que tengo un ยซespaรฑol neutroยป razonable y aceptable para el standard que exigen esas seรฑales.
Usted ha logrado ser contratado por Discovery Channel, National Geographic, Animal Planet y Deutche Welle. Todos esos canales son sumamente prestigiosos a nivel internacional. ยฟCรณmo consiguiรณ ser seleccionado para esos trabajos?
A los canales que mencionรกs, lleguรฉ por sucesivos castings, en las distintas productoras de doblaje que hay aquรญ en Buenos Aires. En muchos de esos castings (la gran mayorรญa), la elecciรณn recayรณ en otro colega, instancia a la que yo le llamo ยซalta tolerancia a la frustraciรณnยป. Sรฉ de muchos colegas o principiantes que desean trabajar para esas seรฑales, pero no hay un mรฉtodo, fรณrmula mรกgica o fija para ello. Lleva sus aรฑos, paciencia y disciplina. No conozco otro modo.
ยฟDรณnde realiza las grabaciones para esas empresas?
Las grabaciones para esas seรฑales se realizaban, antes de la pandemia, en productoras o estudios dedicados especรญficamente al doblaje. Entre ellos estรกn Palmera Record, Civisa Media, VideoRecord, MediaPro, Gapsa, por citar algunas de ellas. Los tiempos estรกn cambiando vertiginosamente, tambiรฉn para el doblaje, y ya, pandemia mediante, estamos grabando de forma remota. Esto se hace vรญa plataformas especรญficas para ello y tambiรฉn mediante la โautograbacionโ. No es mi caso, dado que es una modalidad que a mi particularmente no me gusta.
ยฟEs posible para pequeรฑas radios comunitarias aspirar a prestigiar su artรญstica con spots grabados por su voz, o usted solo enfoca su campo laboral a grandes medios de comunicaciรณn?
Mi campo laboral lo enfoco tanto para ยซgrandes medios de comunicaciรณnยป, como asรญ tambiรฉn a proyectos mรกs modestos en cuanto a presupuesto. Entre ellos grabo para medios regionales, locales, del interior del paรญs, pequeรฑos y medianos auspiciantes, etc.
ยฟQuรฉ radios o locutores le gusta escuchar?
No escucho a alguien en particular en la radio. Mรกs bien soy de hacer zapping radial, un poco de AM, un poco de FM. Y me gusta mucho hacer foco en las radios ยซque escucha la genteยป. Es decir, la radio que suena en el bondi, en el taxi, en la verdulerรญa, en el supermercado, en el kiosco, en la ferreterรญaโฆ Me gusta bastante escuchar la radio de esa manera. Tambiรฉn por sanidad mental y evitar la ยซinfoxicaciรณnยป, me gusta pasar algo de tiempo sin escuchar nada.
Tambiรฉn me gusta escuchar a mis colegas locales haciendo doblaje; como asรญ tambiรฉn a colegas de otros paรญses, a quienes no tengo el gusto de conocer, pero sรญ de apreciar sus trabajos.
Usted tiene un tono de voz muy agradable y particular. ยฟA quรฉ se debe? ยฟViviรณ en otros paรญses latinoamericanos? Su castellano neutro suena muy natural.
ยกGracias por el elogio!. Lo del ยซespaรฑol neutroยป es algo que se adquiere con mucha escucha, prรกctica y disciplina. No vivรญ en ningรบn paรญs de Latinoamรฉrica, y no es la primera vez que me preguntan por ello. En ocasiones me han dicho, ยฟโeres Mejicanoโ? Los aรฑos de oficio contribuyen a lograr un registro ยซneutroยป lo mรกs natural, creรญble y fluido posible. Tengamos en cuenta que hablamos de una lengua algo ยซartificialยป creada para los medios de comunicaciรณn. Se utiliza sobre todo para la industria del entretenimiento. Existen ciertas caracterรญsticas lingรผรญsticas, gramaticales, tonales, interpretativas que llevan su tiempo entender y asimilar, para poder hacerlo profesionalmente.
En documentales que hay en YouTube con su voz, varias personas colocan en la casilla de comentarios, elogios dirigidos hacia usted. ยฟQuรฉ emociones le genera leer ese tipo de comentarios?
Es muy agradable y gratificante leer los comentarios de los usuarios que gustan de mi trabajo como narrador en off. Es muy lindo y enriquecedor para mรญ, formar parte de producciones audiovisuales de calidad, y que los usuarios aprecien mi aporte desde la voz y la narraciรณn. En cada documental, siempre hay algo nuevo y fascinante por descubrir, aprender y si quedan ganas-energรญa-tiempo, seguir investigando.